Traduction juridique

Traduction juridique

La traduction juridique est un exercice complexe qui exige à la fois une connaissance approfondie du droit, une parfaite maitrise des langues sources/cibles et de grandes qualités rédactionnelles. En effet, traduire un contrat de l’anglais vers le français implique par exemple de passer du droit anglo-saxon au droit romain. Afin que le texte d’arrivée soit équivalent – et non identique – au texte de départ, il faut faire coïncider les principes propres aux deux systèmes, qui présentent souvent de grandes différences. Un traducteur juridique ne se contente pas de traduire. Il est très souvent amené à effectuer des recherches de terminologie et de droit comparé. Le vocabulaire juridique est hautement technique, précis et ne tolère pas la moindre inexactitude. Tous les traducteurs juridiques qui collaborent avec Alto International ont une formation juridique et sont dans certains cas des juristes en exercice.

0 comments tags: