Engagements

Engagements
Répondre aux besoins spécifiques des clients

La politique d’Alto International repose sur la mise en place d’une offre ciblée et personnalisée selon les besoins spécifiques de ses clients. Selon-vous, quels sont les facteurs qui définissent ce service sur-mesure ?

Tout d’abord par une analyse prompte et soignée de chaque demande, Alto International vous assure une proposition précise en fonction de chaque demande. Quelle que soit la langue, nous vous offrons des solutions innovantes et flexibles ainsi qu’une gamme de services dédiés et adaptés à tous les niveaux de votre organisation.

Une relation de confiance

Chaque jour, des dizaines de sociétés, entreprises du CAC 40, cabinets d’avocats, banques d’affaires ou autres institutions à travers le monde font appel à Alto International. Qu’est-ce qui justifie cette confiance qui vous est accordée ?

Grâce à notre expérience, nous avons tissé une relation de confiance avec nos clients et leurs interlocuteurs.

Alto International fait preuve de rigueur et de qualité pour chacune de ses prestations. Nous bénéficions d’une expérience considérable dans la traduction de rapports institutionnels, publications régulières et communiqués quotidiens des différentes grandes sociétés. Nos traducteurs et interprètes travaillent toujours vers leur langue maternelle et sont nécessairement  des spécialistes des domaines dans lesquels ils travaillent.

Votre partenaire

Alto International préconise l’établissement d’une collaboration qui va au-delà de la simple interactivité client-sous-traitant. Dans quelle mesure vous positionnez-vous en réel partenaire ?

A travers une offre globale entièrement personnalisée pour toutes vos demandes, nous mettons un point d’honneur à vous offrir un service hautement qualifié. Nous nous positionnons en partenaire lors de vos négociations et vos relations internationales. Nous sommes là pour vous aider à réaliser vos projets les plus ambitieux sans vous soucier de la barrière linguistique qui peut être un frein réel. Alto International est une société sérieuse, loyale et compétente qui maîtrise son domaine d’activité.

La prise en charge de vos demandes dans les plus brefs délais

Comment l’équipe d’Alto International prend-elle en charge vos demandes de traduction et d’interprétation dans les plus brefs délais ?

Disponible 24h/24h, notre équipe a coutume de travailler dans l’urgence si nécessaire. Alto International est le partenaire de plusieurs grandes chaines TV d’actualité pour leurs « Breaking News », nous sommes donc à même de recruter dans les délais les plus courts quelle que soit la langue.

Un reporting à la demande

Alto International établit pour chaque compte client un suivi personnalisé, ainsi qu’un archivage à la demande. Par quel biais ce reporting est-il effectué ?

Afin que nos clients puissent piloter au mieux leur communication, nos services vous proposent de réaliser un compte rendu à la demande de l’avancée des traductions. Un point budgétaire peut également être effectué de manière à ce que nos clients bénéficient d’un suivi de facturation. Grâce à un archivage continu qui nous permet de constituer des reporting précis, Alto International s’assure de maintenir un contact permanent avec ses clients.

La mise à jour terminologique

Quel regard porte Alto International sur la mise à jour terminologique ?

De manière à relayer le plus justement votre message, Alto International prend en charge la mise à jour terminologique. En effet, nous constituons systématiquement des glossaires, propres à chacun de nos clients, afin d’effectuer un suivi personnalisé sur la durée. Véritable point d’ancrage, ces bases terminologiques sont consultables par nos interprètes et traducteurs qui peuvent, si besoin, effectuer les modifications nécessaires.

La relecture et l’harmonisation

La cohérence du produit fini est gage de qualité chez Alto International. Sur quels éléments vous appuyez-vous pour la relecture et l’harmonisation ?

Nos traducteurs prennent en charge l’harmonisation du produit fini afin que le vocabulaire soit respecté et que le style demeure le plus fluide possible. La relecture permet au réviseur de valider les dernières mises à jour, ainsi que les corrections d’auteur demandées.

Le choix de nos prestataires

Sur quels critères se base Alto International dans le choix de ses prestataires?

Nos prestataires sont choisis selon des critères très sélectifs, incluant le «label» SFT (Société Française des Traducteurs), ITI (Institute of Translation & Interpreting) ou AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), mais allant bien au-delà : tant dans le secteur privé que sur le circuit des organisations internationales, les vrais professionnels ne restent pas longtemps anonymes. C’est donc de manière très pragmatique que nous sélectionnons nos collaborateurs : par l’expérience du travail à leurs côtés ainsi qu’en fonction de leur spécialisation dans tel ou tel domaine.

Ils sont bien sûr tenus au secret professionnel total et absolu, et s’interdisent de tirer un quelconque profit personnel de toute information confidentielle qu’ils auraient pu recevoir dans l’exercice de leur fonction d’interprète (Art. 2 du code d’éthique professionnelle de l’AIIC) ou de traducteur.

Un chef de projet dédié

Qui prend en charge mes demandes d’interprétation, traduction ou rédaction ?

Afin de mener à bien l’ensemble de vos demandes, Alto International vous met à disposition un chef de projet  dédié à la juste coordination entre les différents acteurs du projet : le client, l’agence en cas de maquettage, les traducteurs ou encore les réviseurs.

C’est lui qui assiste aux réunions en aval et qui supervise l’intégralité du projet. Il s’assure notamment du respect des délais imposés aux traducteurs et rédacteurs.

Notre état d’esprit

Enfin, comment qualifieriez-vous l’état d’esprit d’Alto International ?

Réactif, constamment impliqué, apte à anticiper vos besoins, Alto International mesure constamment la satisfaction de sa clientèle afin de lui proposer la meilleure offre. En un mot : professionnel !

0 comments