Alto International vous accompagne, vous écoute, vous conseille dans tous les domaines touchant à la communication en langue étrangère.
Communication en langue etrangere sur-mesure
Communication en langue etrangere sur-mesure
Alto International vous accompagne, vous écoute, vous conseille dans tous les domaines touchant à la communication en langue étrangère.
Fondée en 1997, la société Alto International propose à ses clients (pour la plupart de grandes entreprises du CAC40) une vaste gamme de prestations et services linguistiques.
Présente à Paris et Hong Kong, l’équipe d’Alto International comprend actuellement des chefs de projets ainsi qu’une direction financière et administrative.
Dans un contexte de mondialisation où tout semble subi, conseiller une entreprise et ses dirigeants, pour Alto International, c’est s’engager à améliorer les performances managériales et donc économiques.
Là où l’entreprise ne ressent généralement qu’une obligation lexicologique, légale pour le rapport annuel ou incontournable pour les rencontres avec des analystes financiers, Alto International voit une opportunité de se différencier des autres acteurs français par une approche globale, linguistique et comportementale.
Chez Alto International, nous considérons que notre rôle est d’accompagner nos clients, qu’ils soient grands ou petits, dans leur souhait de communiquer de manière efficace avec tous leurs interlocuteurs. Et nous sommes heureux de voir nos clients retirer les bénéfices d’une communication réussie.
Toutes les informations qui nous sont communiquées sont traitées comme confidentielles. Ce respect de la confidentialité est partagé par l’ensemble de nos collaborateurs.
Dans cet esprit, Alto International a pour politique de ne pas divulguer le nom de ses clients. Toutefois, si vous souhaitez recueillir un témoignage, nous serons heureux de vous mettre en relation avec un interlocuteur opérant dans votre ligne d’activité et désireux de répondre à vos questions.
La politique d’Alto International repose sur la mise en place d’une offre ciblée et personnalisée selon les besoins spécifiques de ses clients. Selon-vous, quels sont les facteurs qui définissent ce service sur-mesure ?
Tout d’abord par une analyse prompte et soignée de chaque demande, Alto International vous assure une proposition précise en fonction de chaque demande. Quelle que soit la langue, nous vous offrons des solutions innovantes et flexibles ainsi qu’une gamme de services dédiés et adaptés à tous les niveaux de votre organisation.
Chaque jour, des dizaines de sociétés, entreprises du CAC 40, cabinets d’avocats, banques d’affaires ou autres institutions à travers le monde font appel à Alto International. Qu’est-ce qui justifie cette confiance qui vous est accordée ?
Grâce à notre expérience, nous avons tissé une relation de confiance avec nos clients et leurs interlocuteurs.
Alto International fait preuve de rigueur et de qualité pour chacune de ses prestations. Nous bénéficions d’une expérience considérable dans la traduction de rapports institutionnels, publications régulières et communiqués quotidiens des différentes grandes sociétés. Nos traducteurs et interprètes travaillent toujours vers leur langue maternelle et sont nécessairement des spécialistes des domaines dans lesquels ils travaillent.
Alto International préconise l’établissement d’une collaboration qui va au-delà de la simple interactivité client-sous-traitant. Dans quelle mesure vous positionnez-vous en réel partenaire ?
A travers une offre globale entièrement personnalisée pour toutes vos demandes, nous mettons un point d’honneur à vous offrir un service hautement qualifié. Nous nous positionnons en partenaire lors de vos négociations et vos relations internationales. Nous sommes là pour vous aider à réaliser vos projets les plus ambitieux sans vous soucier de la barrière linguistique qui peut être un frein réel. Alto International est une société sérieuse, loyale et compétente qui maîtrise son domaine d’activité.
Comment l’équipe d’Alto International prend-elle en charge vos demandes de traduction et d’interprétation dans les plus brefs délais ?
Disponible 24h/24h, notre équipe a coutume de travailler dans l’urgence si nécessaire. Alto International est le partenaire de plusieurs grandes chaines TV d’actualité pour leurs « Breaking News », nous sommes donc à même de recruter dans les délais les plus courts quelle que soit la langue.
Alto International établit pour chaque compte client un suivi personnalisé, ainsi qu’un archivage à la demande. Par quel biais ce reporting est-il effectué ?
Afin que nos clients puissent piloter au mieux leur communication, nos services vous proposent de réaliser un compte rendu à la demande de l’avancée des traductions. Un point budgétaire peut également être effectué de manière à ce que nos clients bénéficient d’un suivi de facturation. Grâce à un archivage continu qui nous permet de constituer des reporting précis, Alto International s’assure de maintenir un contact permanent avec ses clients.
Quel regard porte Alto International sur la mise à jour terminologique ?
De manière à relayer le plus justement votre message, Alto International prend en charge la mise à jour terminologique. En effet, nous constituons systématiquement des glossaires, propres à chacun de nos clients, afin d’effectuer un suivi personnalisé sur la durée. Véritable point d’ancrage, ces bases terminologiques sont consultables par nos interprètes et traducteurs qui peuvent, si besoin, effectuer les modifications nécessaires.
La cohérence du produit fini est gage de qualité chez Alto International. Sur quels éléments vous appuyez-vous pour la relecture et l’harmonisation ?
Nos traducteurs prennent en charge l’harmonisation du produit fini afin que le vocabulaire soit respecté et que le style demeure le plus fluide possible. La relecture permet au réviseur de valider les dernières mises à jour, ainsi que les corrections d’auteur demandées.
Sur quels critères se base Alto International dans le choix de ses prestataires?
Nos prestataires sont choisis selon des critères très sélectifs, incluant le «label» SFT (Société Française des Traducteurs), ITI (Institute of Translation & Interpreting) ou AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), mais allant bien au-delà : tant dans le secteur privé que sur le circuit des organisations internationales, les vrais professionnels ne restent pas longtemps anonymes. C’est donc de manière très pragmatique que nous sélectionnons nos collaborateurs : par l’expérience du travail à leurs côtés ainsi qu’en fonction de leur spécialisation dans tel ou tel domaine.
Ils sont bien sûr tenus au secret professionnel total et absolu, et s’interdisent de tirer un quelconque profit personnel de toute information confidentielle qu’ils auraient pu recevoir dans l’exercice de leur fonction d’interprète (Art. 2 du code d’éthique professionnelle de l’AIIC) ou de traducteur.
Qui prend en charge mes demandes d’interprétation, traduction ou rédaction ?
Afin de mener à bien l’ensemble de vos demandes, Alto International vous met à disposition un chef de projet dédié à la juste coordination entre les différents acteurs du projet : le client, l’agence en cas de maquettage, les traducteurs ou encore les réviseurs.
C’est lui qui assiste aux réunions en aval et qui supervise l’intégralité du projet. Il s’assure notamment du respect des délais imposés aux traducteurs et rédacteurs.
Enfin, comment qualifieriez-vous l’état d’esprit d’Alto International ?
Réactif, constamment impliqué, apte à anticiper vos besoins, Alto International mesure constamment la satisfaction de sa clientèle afin de lui proposer la meilleure offre. En un mot : professionnel !
Pour l’interprétation simultanée, nos cabines insonorisées et systèmes de conférences répondent aux normes en vigueur et sont disponibles en France et à l’étranger.
Enfin, pour les visites guidées, le système HF (High Frequence) est proposé dans des configurations sur mesure afin d’assurer son usage mobile et autonomie.
Les techniciens d’Alto International, vigilants et éminemment réactifs ,livrent, montent et démontent votre matériel et assurent -sur place pendant les réunions- une veille et une assistance technique particulièrement efficace.
La publication assistée par ordinateur consiste à effectuer le montage final de documents, dont la mise en page peut parfois s’avérer complexe. D’une langue à l’autre, la taille du texte peut varier et il peut s’avérer nécessaire de revoir la mise en page et d’adapter le contenu aux exigences formelles du client. (suite…)
Pour les dossiers qui n’exigent pas l’instantanéité propre à la sténotypie, la transcription à partir d’un document sonore représente une solution plus légère, mieux adaptée et moins onéreuse pour la rédaction de comptes-rendus (réunions et émissions télévisées ou radiophoniques par exemple).
Lors de réunions d’envergure (Assemblée Générale, Conseil d’administration, audition, etc.), la sténotypie permet de passer de l’oral à l’écrit. Vos délais de livraison sont les nôtres et varient en moyenne entre 0 (livraison d’un compte-rendu in extenso le jour même) et 10 jours (J+1. J+2 …).
(suite…)
Vous pouvez confier à Alto International la rédaction de toutes vos publications, quelles qu’elles soient: Rapports d’activités, rapports annuels, lettres, plaquettes de présentation, etc. Nous faisons appel à des rédacteurs free lance spécialisés dans les domaines qui vous concernent. Les textes rédigés peuvent ensuite être traduits et adaptés dans d’autres langues. (suite…)
Alto International vous accompagne dans la préparation de vos événements et manifestations (convention, séminaire, présentation etc.).
Ce service à la carte comprend :
Nos clients sont parfois amenés à participer à des salons internationaux. Dans ce cadre, il est essentiel de se montrer, de se faire connaître et de communiquer. Il faut savoir se distinguer dans un contexte où la concurrence est souvent rude. L’interprète est alors un véritable partenaire, qui défend vos intérêts et vous représente auprès de vos clients potentiels.
Essentiellement proposé dans le cadre des Assemblées Générales des entreprises du CAC 40, qui font souvent l’objet d’une diffusion web, ce service est également demandé pour répondre aux besoins des employés sourds ou malentendants lors des réunions d’entreprises (séminaire, convention, visite médicale).
(suite…)
Alto International effectue tous types de travaux de traduction, y compris lorsqu’il s’agit de traduire des documents servant à la communication interne – lettres, mémos, mails.
(suite…)
Lors d’un regroupement (OPA / Fusion-acquisition), la presse permet de mieux cerner les enjeux économiques, sociaux, humains et culturels notamment à l’échelle locale.
Dans cette optique, afin d’optimiser notre réactivité, nous mettons en place une équipe dédiée et une organisation adaptée à la demande du client.
(suite…)
Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.
Translation is that which transforms everything so that nothing changes.
As long as human beings speak different languages, the need for translation will continue.
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
En complétant ces informations, vous acceptez qu’Alto, responsable de traitement, traite vos données personnelles pour vous permettre d’être recontacté et recevoir nos informations. Pour en savoir plus sur vos droits et nos pratiques en matière de protection de vos données personnelles : Mentions légales