Un service sur-mesure
Alto International vous accompagne, vous écoute, vous conseille dans tous les domaines touchant à la communication en langue étrangère.
Communication en langue etrangere sur-mesure
Communication en langue etrangere sur-mesure
Un service sur-mesure
Alto International vous accompagne, vous écoute, vous conseille dans tous les domaines touchant à la communication en langue étrangère.
Disponibles… pour le moment!
Que nous offrons un service sur-mesure.
Dans lesquelles nous pouvons travailler.
Traduits pour nos clients à ce jour.
Fondée en 1997, la société Alto International propose à ses clients (pour la plupart de grandes entreprises du CAC40) une vaste gamme de prestations et services linguistiques.
Présente à Paris et Hong Kong, l’équipe d’Alto International comprend actuellement des chefs de projets ainsi qu’une direction financière et administrative.
Dans un contexte de mondialisation où tout semble subi, conseiller une entreprise et ses dirigeants, pour Alto International, c’est s’engager à améliorer les performances managériales et donc économiques, dans un secteur où chaque signe est interprété et ce de façon négative.
Là où l’entreprise ne ressent généralement qu’une obligation lexicologique, légale pour le rapport annuel ou incontournable pour les rencontres avec des analystes financiers, Alto International voit une opportunité de se différencier des autres acteurs français par une approche globale, linguistique et comportementale.
Chez Alto International, nous considérons que notre rôle est d’accompagner nos clients, qu’ils soient grands ou petits, dans leur souhait de communiquer de manière efficace avec tous leurs interlocuteurs. Et nous sommes heureux de voir nos clients retirer les bénéfices d’une communication réussie.
Toutes les informations qui nous sont communiquées sont traitées comme confidentielles. Ce respect de la confidentialité est partagé par l’ensemble de nos collaborateurs.
Dans cet esprit, Alto International a pour politique de ne pas divulguer le nom de ses clients. Toutefois, si vous souhaitez recueillir un témoignage, nous serons heureux de vous mettre en relation avec un interlocuteur opérant dans votre ligne d’activité et désireux de répondre à vos questions.
La politique d’Alto International repose sur la mise en place d’une offre ciblée et personnalisée selon les besoins spécifiques de ses clients. Selon-vous, quels sont les facteurs qui définissent ce service sur-mesure ?
Tout d’abord par une analyse prompte et soignée de chaque demande, Alto International vous assure une proposition précise en fonction de chaque demande. Quelle que soit la langue, nous vous offrons des solutions innovantes et flexibles ainsi qu’une gamme de services dédiés et adaptés à tous les niveaux de votre organisation.
Chaque jour, des dizaines de sociétés, entreprises du CAC 40, cabinets d’avocats, banques d’affaires ou autres institutions à travers le monde font appel à Alto International. Qu’est-ce qui justifie cette confiance qui vous est accordée ?
Grâce à notre expérience, nous avons tissé une relation de confiance avec nos clients et leurs interlocuteurs.
Alto International fait preuve de rigueur et de qualité pour chacune de ses prestations. Nous bénéficions d’une expérience considérable dans la traduction de rapports institutionnels, publications régulières et communiqués quotidiens des différentes grandes sociétés. Nos traducteurs et interprètes travaillent toujours vers leur langue maternelle et sont nécessairement des spécialistes des domaines dans lesquels ils travaillent.
Alto International préconise l’établissement d’une collaboration qui va au-delà de la simple interactivité client-sous-traitant. Dans quelle mesure vous positionnez-vous en réel partenaire ?
A travers une offre globale entièrement personnalisée pour toutes vos demandes, nous mettons un point d’honneur à vous offrir un service hautement qualifié. Nous nous positionnons en partenaire lors de vos négociations et vos relations internationales. Nous sommes là pour vous aider à réaliser vos projets les plus ambitieux sans vous soucier de la barrière linguistique qui peut être un frein réel. Alto International est une société sérieuse, loyale et compétente qui maîtrise son domaine d’activité.
Comment l’équipe d’Alto International prend-elle en charge vos demandes de traduction et d’interprétation dans les plus brefs délais ?
Disponible 24h/24h, notre équipe a coutume de travailler dans l’urgence si nécessaire. Alto International est le partenaire de plusieurs grandes chaines TV d’actualité pour leurs « Breaking News », nous sommes donc à même de recruter dans les délais les plus courts quelle que soit la langue.
Alto International établit pour chaque compte client un suivi personnalisé, ainsi qu’un archivage à la demande. Par quel biais ce reporting est-il effectué ?
Afin que nos clients puissent piloter au mieux leur communication, nos services vous proposent de réaliser un compte rendu à la demande de l’avancée des traductions. Un point budgétaire peut également être effectué de manière à ce que nos clients bénéficient d’un suivi de facturation. Grâce à un archivage continu qui nous permet de constituer des reporting précis, Alto International s’assure de maintenir un contact permanent avec ses clients.
Quel regard porte Alto International sur la mise à jour terminologique ?
De manière à relayer le plus justement votre message, Alto International prend en charge la mise à jour terminologique. En effet, nous constituons systématiquement des glossaires, propres à chacun de nos clients, afin d’effectuer un suivi personnalisé sur la durée. Véritable point d’ancrage, ces bases terminologiques sont consultables par nos interprètes et traducteurs qui peuvent, si besoin, effectuer les modifications nécessaires.
La cohérence du produit fini est gage de qualité chez Alto International. Sur quels éléments vous appuyez-vous pour la relecture et l’harmonisation ?
Nos traducteurs prennent en charge l’harmonisation du produit fini afin que le vocabulaire soit respecté et que le style demeure le plus fluide possible. La relecture permet au réviseur de valider les dernières mises à jour, ainsi que les corrections d’auteur demandées.
Sur quels critères se base Alto International dans le choix de ses prestataires?
Nos prestataires sont choisis selon des critères très sélectifs, incluant le «label» SFT (Société Française des Traducteurs), ITI (Institute of Translation & Interpreting) ou AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), mais allant bien au-delà : tant dans le secteur privé que sur le circuit des organisations internationales, les vrais professionnels ne restent pas longtemps anonymes. C’est donc de manière très pragmatique que nous sélectionnons nos collaborateurs : par l’expérience du travail à leurs côtés ainsi qu’en fonction de leur spécialisation dans tel ou tel domaine.
Ils sont bien sûr tenus au secret professionnel total et absolu, et s’interdisent de tirer un quelconque profit personnel de toute information confidentielle qu’ils auraient pu recevoir dans l’exercice de leur fonction d’interprète (Art. 2 du code d’éthique professionnelle de l’AIIC) ou de traducteur.
Qui prend en charge mes demandes d’interprétation, traduction ou rédaction ?
Afin de mener à bien l’ensemble de vos demandes, Alto International vous met à disposition un chef de projet dédié à la juste coordination entre les différents acteurs du projet : le client, l’agence en cas de maquettage, les traducteurs ou encore les réviseurs.
C’est lui qui assiste aux réunions en aval et qui supervise l’intégralité du projet. Il s’assure notamment du respect des délais imposés aux traducteurs et rédacteurs.
Enfin, comment qualifieriez-vous l’état d’esprit d’Alto International ?
Réactif, constamment impliqué, apte à anticiper vos besoins, Alto International mesure constamment la satisfaction de sa clientèle afin de lui proposer la meilleure offre. En un mot : professionnel !
Pour l’interprétation simultanée, nos cabines insonorisées et systèmes de conférences répondent aux normes en vigueur et sont disponibles en France et à l’étranger.
Enfin, pour les visites guidées, le système HF (High Frequence) est proposé dans des configurations sur mesure afin d’assurer son usage mobile et autonomie.
Les techniciens d’Alto International, vigilants et éminemment réactifs ,livrent, montent et démontent votre matériel et assurent -sur place pendant les réunions- une veille et une assistance technique particulièrement efficace.
La publication assistée par ordinateur consiste à effectuer le montage final de documents, dont la mise en page peut parfois s’avérer complexe. D’une langue à l’autre, la taille du texte peut varier et il peut s’avérer nécessaire de revoir la mise en page et d’adapter le contenu aux exigences formelles du client. (suite…)
Pour les dossiers qui n’exigent pas l’instantanéité propre à la sténotypie, la transcription à partir d’un document sonore représente une solution plus légère, mieux adaptée et moins onéreuse pour la rédaction de comptes-rendus (réunions et émissions télévisées ou radiophoniques par exemple).
Lors de réunions d’envergure (Assemblée Générale, Conseil d’administration, audition, etc.), la sténotypie permet de passer de l’oral à l’écrit. Vos délais de livraison sont les nôtres et varient en moyenne entre 0 (livraison d’un compte-rendu in extenso le jour même) et 10 jours (J+1. J+2 …).
(suite…)
Vous pouvez confier à Alto International la rédaction de toutes vos publications, quelles qu’elles soient: Rapports d’activités, rapports annuels, lettres, plaquettes de présentation, etc. Nous faisons appel à des rédacteurs free lance spécialisés dans les domaines qui vous concernent. Les textes rédigés peuvent ensuite être traduits et adaptés dans d’autres langues. (suite…)
Alto International vous accompagne dans la préparation de vos événements et manifestations (convention, séminaire, présentation etc.).
Ce service à la carte comprend :
Nos clients sont parfois amenés à participer à des salons internationaux. Dans ce cadre, il est essentiel de se montrer, de se faire connaître et de communiquer. Il faut savoir se distinguer dans un contexte où la concurrence est souvent rude. L’interprète est alors un véritable partenaire, qui défend vos intérêts et vous représente auprès de vos clients potentiels.
Essentiellement proposé dans le cadre des Assemblées Générales des entreprises du CAC 40, qui font souvent l’objet d’une diffusion web, ce service est également demandé pour répondre aux besoins des employés sourds ou malentendants lors des réunions d’entreprises (séminaire, convention, visite médicale).
(suite…)
Alto International effectue tous types de travaux de traduction, y compris lorsqu’il s’agit de traduire des documents servant à la communication interne – lettres, mémos, mails.
(suite…)
Lors d’un regroupement (OPA / Fusion-acquisition), la presse permet de mieux cerner les enjeux économiques, sociaux, humains et culturels notamment à l’échelle locale.
Dans cette optique, afin d’optimiser notre réactivité, nous mettons en place une équipe dédiée et une organisation adaptée à la demande du client.
(suite…)
Alto International – une agence différente, spécialisée dans la médiation linguistique et culturelle.
Adaptation – traduire le rapport annuel d’une entreprise est une chose, l’adapter au public qui le lira en est une autre. Pour s’assurer que l’entreprise communique bien le message qu’elle souhaite, il faut une connaissance approfondie du public cible et une certaine créativité rédactionnelle. Depuis de nombreuses années, nombre d’entreprises dans les secteurs les plus variés font confiance à Alto International pour la traduction de leurs rapports annuels.
Capacités rédactionnelles – une traduction de qualité ne demande pas seulement une connaissance parfaite de la langue source et un vocabulaire spécifique, mais aussi des capacités rédactionnelles permettant de produire un texte finalisé dans la langue cible, très souvent dans des délais serrés. Alto International veille à ce que les traducteurs de son réseau possèdent toutes les compétences nécessaires pour fournir une traduction de qualité.
Coaching – les cadres des multinationales sont souvent amenés à s’exprimer dans une langue étrangère pour leurs discours et présentations. Alto International peut les aider à préparer leur intervention (rédaction, traduction ou adaptation) et répéter avec eux pour que le message qu’ils veulent transmettre soit aussi clair et efficace que s’ils communiquaient dans leur langue maternelle.
Communication interculturelle – un concept cher aux sociologues. Alto International part du principe que la communication entre les cultures passe par les langues et requiert des professionnels conscients de la nécessité d’aller au-delà des mots et capables d’utiliser leur sensibilité et leurs connaissances pour établir des ponts entre les cultures.
Contrôle qualité – Alto International sait où trouver le professionnel le plus adapté à chaque demande et fonde sa réputation, jour après jour, sur la satisfaction de ses clients. Alto International demande systématiquement un retour à ses clients après les réunions ou la remise des traductions, ce qui lui permet de détecter toute éventuelle source d’insatisfaction. En coulisses, Alto International a établi un système informel de mentorat dans lequel les membres sénior supervisent le travail des nouveaux venus au sein de son réseau, pour garantir un contrôle qualité optimal.
Discours publicitaire – mener une campagne publicitaire en plusieurs langues exige d’aller beaucoup plus loin que la traduction et d’adapter le message au contexte linguistique et culturel dans lequel il sera reçu. Alto International, riche d’une grande expérience en la matière, trouve toujours la solution adéquate quelles que soient les langues concernées.
Équipement – les réunions multilingues nécessitent souvent un équipement audio spécialisé ainsi que des techniciens compétents pour les faire fonctionner. Alto International fait appel aux professionnels les plus réputés pour s’assurer que les réunions se déroulent sans heurts.
Éthique – Alto International a conscience du caractère sensible des informations de ses clients, ce qui requiert la plus grande confidentialité. Notre équipe interne et les professionnels amenés à travailler avec elle respectent, par défaut, ce principe essentiel.
Événements – réunions, conférences de presse et lancements de produits sont quelques exemples parmi les nombreux événements que les entreprises et les institutions peuvent être amenées à organiser. Alto International travaille en partenariat étroit avec un certain nombre d’agences événementielles, qu’elle accompagne pour faire en sorte que chaque événement soit conforme aux attentes du client.
Internet – (voir technologies de l’information)
Interprétation de conférence – un métier pratiqué par des professionnels spécialisés et expérimentés dans de nombreuses langues. Alto International travaille avec les meilleurs professionnels disponibles en France, en Europe et, selon les besoins, dans le reste du monde, pour répondre aux besoins spécifiques de chaque réunion, conférence ou rassemblement.
Interprétation en langue des signes – de plus en plus d’entreprises et d’institutions font le choix de la langue des signes pour garantir une communication optimale avec leurs interlocuteurs et/ou publics sourds et malentendants. Alto International est en mesure de fournir des interprètes compétents et expérimentés pour répondre à ces demandes.
Interprétation simultanée – (également appelée traduction simultanée) – le mode d’interprétation utilisé dans la grande majorité des réunions multilingues. Alto International dispose d’un carnet d’adresses d’interprètes professionnels sans commune mesure pour satisfaire tous les besoins en interprétation, même dans les langues les plus rares.
Message – terme propre aux métiers de la traduction et de l’interprétation, utilisé pour désigner l’information qui doit être communiquée, à l’écrit ou à l’oral, pour que la compréhension soit réussie. Le message ne dépend pas uniquement des mots utilisés et doit même pouvoir s’en affranchir.
Organisation – par sa connaissance approfondie de la dynamique des réunions internationales, Alto International dispose de toutes les ressources nécessaire pour organiser leurs services linguistiques. En associant interprétation et traduction aux compétences techniques correspondantes, nous veillons à ce que les délégués de langues et de cultures différentes puissent communiquer et se comprendre mutuellement.
PAO – rapports, brochures et documents commerciaux doivent non seulement être impeccablement rédigés, traduits et adaptés, mais aussi pensés pour être les plus attrayants possibles. Alto International offre toutes les compétences et l’expérience nécessaires à ce processus.
Réactivité – une information de dernière minute peut parfois générer un besoin immédiat en traduction ou interprétation. Pour répondre à d’éventuelles demandes urgentes, un membre de l’équipe interne d’Alto International est toujours joignable, même en dehors des heures de bureau. Alto International met un point d’honneur à rester toujours à l’écoute des besoins de ses clients.
Rédaction de procès-verbaux – certaines réunions nécessitent un document de synthèse, qu’il s’agisse d’une liste récapitulant l’ensemble des décisions prises ou d’un compte rendu exhaustif. Alto International est en mesure de fournir les personnes adéquates pour ce travail, de transcrire des enregistrements audio et de traduire les documents qui en résultent en une ou plusieurs langues.
Réseau – toute société de services s’appuie sur un vaste réseau de professionnels pour répondre aux besoins de ses clients. Le réseau de professionnels d’Alto International dans les domaines linguistique et technique s’étend sur plusieurs continents et fuseaux horaires. La principale valeur ajoutée d’Alto International consiste à identifier et à activer les acteurs les plus appropriés de ce réseau mondial en fonction des besoins du client.
Réunions internationales – par définition, elles sont multilingues. Depuis ses bureaux de Paris et de Londres, Alto International a établi au fil du temps des relations très étroites avec des professionnels de la langue du monde entier. À tout moment, elle peut mettre en place la meilleure équipe pour le travail demandé, quel que soit le lieu.
Technologies de l’information – L’avènement des nouvelles technologies a profondément modifié la pratique et les échanges en matière de traduction et d’interprétation. Alto International exploite de longue date toutes les ressources des technologies de l’information (bases de données, diffusion numérique destinée à des publics multiples etc.) pour répondre aux attentes de ses clients.
Traduction – qu’il s’agisse d’un communiqué de presse pour publication immédiate ou d’un rapport annuel d’une centaine de pages, les besoins en traduction sont aussi divers que les clients qui nous font confiance. Alto International travaille avec un panel de professionnels chevronnés au sein duquel elle trouve toujours le traducteur le plus à même de répondre aux besoins du client.
Travail d’équipe – une réponse rapide et efficace aux demande des clients : tel est le principal atout du service Alto International. Les équipes internes d’Alto International à Paris et à Londres, en contact avec un vaste réseau de professionnels linguistiques et techniques implantés dans toutes les régions du monde, s’efforcent toujours de mettre en place l’équipe la plus performante en fonction du travail demandé.
Voice over et chuchotée – modes d’interprétation simultanée sans équipement de transmission sonore, adaptée aux réunions en petits comités utilisant seulement deux langues. L’interprétation peut être proposée en voice-over dans un sens et en chuchotée dans l’autre sens.
Zenith – Non pas la fin, mais le sommet, tout en haut… Là où Alto International s’efforce de rester à tout moment.
Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.
Translation is that which transforms everything so that nothing changes.
As long as human beings speak different languages, the need for translation will continue.
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
En complétant ces informations, vous acceptez qu’Alto, responsable de traitement, traite vos données personnelles pour vous permettre d’être recontacté et recevoir nos informations. Pour en savoir plus sur vos droits et nos pratiques en matière de protection de vos données personnelles : Mentions légales